Трудности перевода „новой” русской поэзии на польский язык

Авторы

  • Ирина Александровна Ермашова Доцент, Университет им. Адама Мицкевича, Познань, Польша.
  • Скибски Кшиштоф Доцент, Университет им. А. Мицкевича, Познань, Польша.

DOI:

https://doi.org/10.29252/iarll.12.2.133

Ключевые слова:

Самиздат, Поэзия, Перевод, Языковые Трудности, Аллюзия, Стих–Коллаж.

Аннотация

Перевод поэзии дело непростое, по мнению некоторых – невозможное. Однако русская поэзия всегда представляла большой интерес для польских переводчиков, в культуре которых поэзия до сих пор занимает пьедестал. Казалось бы, славянская составляющая должна облегчить перенос поэтического мира из одной языковой среды в другую, близкую по многим параметрам, но это мнимое представление. Главными проблемами статьи являются: а) трудности перевода новой русской поэзии на другой славянский язык, а также б) выбор и стратегии перевода новой русской поэзии в Польше сегодня. Предметом исследования являются переводы из антологии Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (2013, Чарне), в которой представлена поэзия шестнадцати поэтов, написанная с 50–х гг. до сегодняшних дней. Это авторская антология, создателем которой является известный переводчик и русофил Ежи Чех. Уникальность книги состоит в том, что в ней представлены разные поколения поэтов, разные поэтики, разные формы, но объединяет весь этот поэтический коктейль – дух самиздата, история и творчество которого никогда не оставляла равнодушным польского читателя. Выбранные для исследования (переводоведческого и компаративистского) примеры станут небольшим окном в мир вопроса о новой русской лирике в польском контексте сегодня. 

Загрузки

Опубликован

2018-09-30

Как цитировать

Ермашова, И. А., & Кшиштоф, С. (2018). Трудности перевода „новой” русской поэзии на польский язык. Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы, 6(2), 133–153. https://doi.org/10.29252/iarll.12.2.133

Выпуск

Раздел

Статьи