ИСТОРИЧЕСКИЕ ТОПОНИМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПЕРЕВОДАХ ДРЕВНИХ ТЕКСТОВ
DOI:
https://doi.org/10.61186/iarll.25.4Ключевые слова:
исторические топонимы, перевод, Руставели, Арабэти, ХатаэтиАннотация
В древних художественных текстах нередко встречаются названия стран и городов, которые хотя и соотносятся с реально существовавшими в эпоху создания произведений, но художественно переосмысленные, являются плодом авторского вымысла. Именно такими предстают перед читателем названия сран, на территории которых разворачивается основной сюжет созданной в XII веке поэмы Шота Руставели «Вепхисткаосани», («Витязь в тигровой шкуре»): არაბეთი (Арабэти), ინდოეთი (Индоэти) и ხატაეთი (Хатаэти).
Проведенный с учетом контекста реальной культурно-политической ситуации региона эпохи Руставели, сравнительный анализ восьми полных поэтических переводов поэмы на русский язык доказал, что, в отличие от переводов XX века, созданные на рубеже XX-XXI веков переводы поэмы на руский язык дают читателю возможность непосредственного восприятия пространственной структуры текста. Фиксируется тенденция доместикации исторических топонимов по двум ракурсам: герменевтический перевод и коррекция с современной гео-политической картой мира.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы

Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
"Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0)"