Проблема перевода персидско-таджикской философской лирики на русский язык

  • Алишер Хисайнович Султонов Студент, РГАТУ им. П.А. Соловьева, Рыбинск, Россия.
  • Наталия Евгеньевна Реброва Старший преподаватель кафедры иностранных языков РГАТУ им. П.А. Соловьева, Рыбинск, Россия.
Ключевые слова: Лингвокультурологический Аспект Перевода, Трансформации, Безэквивалентная Лексика, Реалии, Антропоним, Персидско-Таджикская Лирика.

Аннотация

В настоящей работе рассматриваются проблемы перевода персидско-таджикской философской лирики на русский язык, прежде всего, их лингвокультурологический аспект. Одной из причин, по которой перевод персидско-таджикской поэзии на русский язык представляет значительные трудности, является необходимость адекватной передачи культурно-этнических смыслов, содержащихся в антропонимах, географических, этнографических и общественно-политических реалиях, метафорах и символах, адекватное восприятие которых важно для правильного понимания смысла всего произведения. В статье приводятся примеры различных способов перевода таких единиц на русский язык – транскрипция, использование русскоязычного эквивалента, использование атрибутивных конструкций с уточняющими словами. В результате сопоставления различных вариантов перевода на русский язык делается вывод об оптимальных способах передачи заложенного в лирике смысла. Таким образом, при переводе персидско-таджикской поэзии необходимо осуществлять не только лексико-семантические, грамматические и синтаксические трансформации, но и реализовать передачу лингвоэтнической и лингвокультурологической информации. Иными словами, необходим не только подбор точных языковых средств, но и трансляция культурных, исторических и морально-этических сведений, содержащихся в исходном языке.‌

Опубликован
2019-08-30
Как цитировать
Султонов, А., & Реброва, Н. (2019). Проблема перевода персидско-таджикской философской лирики на русский язык. Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы, 7(2), 207-224. https://doi.org/10.29252/iarll.13.2.207
Раздел
Статьи