The echo of Heinrich Heine’s «Bergstimme» in Russian translations of the XXth-XXIst centuries

Authors

  • Kuzmina Aleksandra Viktorovna Postgraduate student, Donetsk National University, Donetsk, Russia

DOI:

https://doi.org/10.52547/iarll.18.245

Keywords:

Translation/Interpretation, Gothic Poetry, Comparative Analysis, Poetics, Heine.

Abstract

The work is aimed at the comparative analysis of Russian translations of the short poem «Die Bergstimme» by Heinrich Heine. In the article the functions of linguistic means of different levels of expressing the conception of the poem are analyzed; the unique style of each translator is characterized; translators’ accomplishments and losses are pointed out. The first Russian translator of the poem, A.Ya. Kulchitsky, enhances the comic basis of the poem, emphasizing features of sentimentalism and «bestowing knighthood» to the main character. The translation by V.D. Kostomarov is full of despondency and hopelessness; moreover, the translator failed to reproduce the «echo effect». The variant by P.V. Bykov is marked by the influence of decadence and fin de siècle atmosphere. The translations of A.I. Mashistov and V.A. Zorgenfrei are equirythmic; they are characterized by the effective use of phonetic stylistic devices and restrained expression of emotions. R. Minkus overuses disharmonious consonants and exaggerates sorrows of the main character.

Extended abstract:

The work is aimed at the comparative analysis of Russian translations of the short poem «Die Bergstimme» («The Voice of the Mountains») by Heinrich Heine. In the article the functions of linguistic means of different levels are analyzed; the unique style of each translator is characterized; translators’ accomplishments and losses are pointed out. The methods of the investigation are: hermeneutical, comparative methods, elements of biographical, cultural-historical and comparative historical methods, linguostylistic analysis, poetological analysis, «close reading» technique. It was found out that the first Russian translator of the poem, A.Ya. Kulchitsky (1814–1845), enhances the comic basis of the poem, emphasizing features of sentimentalism and «bestowing knighthood» to the main character. While Heinrich Heine employs iambic meter with some insertion of dactylic feet, Kulchitsky refers to the use of trochee, a metre that in Russian poetic culture is associated with merriment and light-heartedness. The translation by V.D. Kostomarov (1837–1865) is full of despondency and hopelessness; moreover, the translator failed to reproduce the «echo effect». The variant by P.V. Bykov (1844–1930) is marked by the influence of decadence and fin de siècle atmosphere. The use of amphibrach makes the poem more monotonous and slow. The translations of A.I. Mashistov (1904–1987) and V.A. Zorgenfrei (1882−1938) are equirythmic; they are characterized by the effective use of phonetic stylistic devices and restrained expression of emotions. The leitmotif of Mashistov’s translation is «dream»: according to the main character, death, as well as dream, brings oblivion and peace to everyone. Zorgenfrei enriches his work with the elements of folklore style, such as lexical and synonymic repetitions, internal rhyme and folklore vocabulary. The variant of R. Minkus (1907−1986)  is very close to the original poem concerning its metre and rhythm. Furthermore, her interpretation is marked with disharmonious consonants and exaggerated sorrows of the main character. In conclusion it was pointed out that for the Russian translators of the XIX century it was quite natural to change freely the metre of the original work; the notion of translation discipline wasn’t thoroughly elaborated at that time. In the XX century more accurate and faithful translation became the new norm.

References

- Гейне Г. (1840). Горнее эхо (пер. Кульчицкий А. Я.) // «Отечественные записки». Т. XIII. № 12, отд. III. С. 222.

- Гейне Г. (1860). Горные голоса (пер. Костомаров В. Д.) // Сборник стихотворений иностранных поэтов. – М.: тип. Каткова и К°. C. 71.

- Гейне Г. (1904). Горный голос (пер. Быков П. В.) // Полное собрание сочинений Генриха Гейне / под ред. Петра Вейнберга. Т. 5. – СПб.: Издание А. Ф. Маркса. С. 26-27.

- Гейне Г. (1956). Горный голос (пер. Зоргенфрей В. А.) // Гейне Г. Собрание сочинений: в 10-ти томах. Т. 1. Л.: Гослитиздат. C. 28-29.

- Гейне Г. (1961). Горный голос (пер. Машистов А.И.) // Н. К. Метнер. Полное собрание сочинений: в 12-ти томах. Т 5. – М.: Государственное музыкальное издательство. С.59-62.

- Гейне Г. (1980). Горный голос (пер. Минкус Р.) // Собрание сочинений: в 6-ти томах. Т. 1. – М.: Худож. лит. C. 62-63.

- Дейч А. И. (1963). Поэтический мир Генриха Гейне. – М.: Гослитиздат. 446 c.

- Зайцев В. А. (1934). Полное собрание сочинений Генриха Гейне в русском переводе. Издание под редакцией Ф. Берга // В. А. Зайцев. Избранные сочинения в 2-х томах. Т. 1. – М.: Изд-во Всесоюзного общества политкаторжан и ссыльнопоселенцев. 548 c.

- Инберг В. (2018). Свет и воздух Одессы // Мигдаль Times. № 154. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.migdal.org.ua/times/154/43715/ (дата обращения: 30.06.2021).

- Кузнецов С. А. (2000). Большой толковый словарь русского языка. – СПб: Норинт. 1535 с.

- Куликова Ю. С. (2011). Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект: на материале русского, английского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск.19 с.

- Маршак С. Я. (1971). Почерк века, почерк поколения // Маршак С. Собрание сочинений: в 8 томах. Т. 6. М.: Художественная литература. С. 351-354

- Писарев Д. И. (1894). Вольные русские переводчики // Сочинения Д. И. Писарева. Полное собрание в шести томах. Т. 1. – СПб.: Изд. Ф. Павленкова. С. 235-252.

- Полякова Ю. Ю. (2007). Александр Кульчицкий: личность и судьба // Universitates = Университеты: Наука и просвещение. № 1. С. 60-70

- Пронин В. А. (2011). Поэзия Генриха Гейне: генезис и рецепция. – М.: Наука. 242 с.

- Раух К. (2008). Семья Минкус-Нудельман в доме Блещунова // Тиква. № 608 (9). С. 11.

Bibliography

- Gejne G. (1840). Gornee jeho (per. Kul'chickij A. Ja.) // «Otechestvennye zapiski». T. XIII. № 12, otd. III. S. 222.

- Gejne G. (1860). Gornye golosa (per. Kostomarov V. D.) // Sbornik stihotvorenij inostrannyh pojetov. – M.: tip. Katkova i K°. C. 71.

- Gejne G. (1904). Gornyj golos (per. Bykov P. V.) // Polnoe sobranie sochinenij Genriha Gejne / pod red. Petra Vejnberga. T. 5. – SPb.: Izdanie A. F. Marksa. S. 26-27.

- Gejne G. (1956). Gornyj golos (per. Zorgenfrej V. A.) // Gejne G. Sobranie sochinenij: v 10-ti tomah. T. 1. L.: Goslitizdat. C. 28-29.

- Gejne G. (1961). Gornyj golos (per. Mashistov A.I.) // N. K. Metner. Polnoe sobranie sochinenij: v 12-ti tomah. T 5. – M.: Gosudarstvennoe muzykal'noe izdatel'stvo. S.59-62.

- Gejne G. (1980). Gornyj golos (per. Minkus R.) // Sobranie sochinenij: v 6-ti tomah. T. 1. – M.: Hudozh. lit. C. 62-63.

- Dejch A. I. (1963). Pojeticheskij mir Genriha Gejne. – M.: Goslitizdat. 446 c.

- Zajcev V. A. (1934). Polnoe sobranie sochinenij Genriha Gejne v russkom perevode. Izdanie pod redakciej F. Berga // V. A. Zajcev. Izbrannye sochinenija v 2-h tomah. T. 1. – M.: Izd-vo Vsesojuznogo obshhestva politkatorzhan i ssyl'noposelencev. 548 c.

- Inberg V. (2018). Svet i vozduh Odessy // Migdal' Times. № 154. – [Jelektronnyj resurs]. – Rezhim dostupa: https://www.migdal.org.ua/times/154/43715/ (data obrashhenija: 30.06.2021).

- Kuznecov S. A. (2000). Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo jazyka. – SPb: Norint. 1535 s.

- Kulikova Ju. S. (2011). Vlijanie lichnosti perevodchika na perevod hudozhestvennyh proizvedenij: gendernyj aspekt: na materiale russkogo, anglijskogo i nemeckogo jazykov: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. Cheljabinsk.19 s.

- Marshak S. Ja. (1971). Pocherk veka, pocherk pokolenija // Marshak S. Sobranie sochinenij: v 8 tomah. T. 6. M.: Hudozhestvennaja literatura. S. 351-354

- Pisarev D. I. (1894). Vol'nye russkie perevodchiki // Sochinenija D. I. Pisareva. Polnoe sobranie v shesti tomah. T. 1. – SPb.: Izd. F. Pavlenkova. S. 235-25.

- Poljakova Ju. Ju. (2007). Aleksandr Kul'chickij: lichnost' i sud'ba // Universitates = Universitety: Nauka i prosveshhenie. № 1. S. 60-70

- Pronin V. A. (2011). Pojezija Genriha Gejne: genezis i recepcija. – M.: Nauka. 242 s.

- Rauh K. (2008). Sem'ja Minkus-Nudel'man v dome Bleshhunova // Tikva. № 608 (9). S. 11.

Published

2021-08-27

How to Cite

Kuzmina А. . (2021). The echo of Heinrich Heine’s «Bergstimme» in Russian translations of the XXth-XXIst centuries. Issledovatel’skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury, 9(2), 245–261. https://doi.org/10.52547/iarll.18.245

Issue

Section

Articles