Восток Шота Руставели и восточный колорит русскоязычных переводов поэмы

  • Иринэ Игоревна Модебадзе Старший научный сотрудник, Институт грузинской литературы им. Шота Руставели, Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили, Тбилиси, Грузия
Ключевые слова: грузинская литература, Шота Руставели, русскоязычные переводы, реалии Востока, концепты, интертекстуальность.

Аннотация

«Отчуждение сюжета», в том числе и перенесение действия на Восток, достаточно распространенный художественный прием в истории мировой литературы. Обязательным условием при этом является создание особой восточной атмосферы художественного пространства произведения. Восток поэмы Шота Руставели (XII в.) охватывает обширный культурный ареал и создается при помощи различных художественных приемов. Насколько сохраняется связь художественной реальности поэмы с культурно-исторической ситуацией эпохи при ее трансляции в поле русской культуры?

Нами были проанализированы маркеры Востока Руставели (интертекстуальные отсылки, культурные концепты, реалии) в основных русскоязычных переводах поэмы. Сопоставительный анализ показал, что в русскоязычных переводах в целом адекватно передан «восточный колорит» поэмы, но в процессе доместикации связь с реальным Востоком эпохи Руставели теряется. Полагаем, что, наряду с утратой философско-богословской глубины и ритмики оригинала, этот фактор также сыграл свою роль: вплоть до сегодняшнего дня поэма воспринимается русскоязычным читателем скорее как восточное сказание, эпос, чем вершинное произведение христианской литературы.

Опубликован
2021-02-14
Как цитировать
Модебадзе, И. (2021). Восток Шота Руставели и восточный колорит русскоязычных переводов поэмы. Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы, 9(1), 67-88. извлечено от https://journaliarll.ir/index.php/iarll/article/view/145
Раздел
Статьи