К ВОПРОСУ ОБ ОТБОРЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИРАНЕ

Авторы

  • Нахидех Калаши кан.пед.наук, Старший преподаватель кафедры русского языка факультета литературы,Университет Альзахра, Тегеран, Иран
  • Наталья Брем кан.пед.наук, Доцент кафедры русского языка, Новосибирский государственный технический университет, Новосибирск, Россия

DOI:

https://doi.org/10.61186/IARLL.26.9

Ключевые слова:

лексика с национально-культурными элементами значения, культурно-специфическая лексика, социокультурная компетенция, лингвокультурологический подход, РКИ, ассоциативный эксперимент

Аннотация

Язык, являясь неотъемлемым элементом культуры, подчеркивает самое уникальное в ней. Для того чтобы иранские учащиеся в полной мере овладевали социокультурной компетенцией, необходимо знакомить их с особенностями использования языка в рамках новой для них культуры. Целью данной статьи было разработать и обосновать процедуру отбора лексики с национально-культурным компонентом, с которой следует знакомить иранских учащихся на уроке русского языка на среднем этапе обучения. Ведущим методом исследования стал ассоциативный эксперимент, в котором приняли участие 49 носителей персидского языка. Иранские ассоциации были сопоставлены с ассоциациями из Русского регионального ассоциативного словаря, и для каждого стимула было подсчитано количество совпадающих ассоциаций. На основе полученных результатов сделаны выводы о необходимости лингвокультурологического комментария при изучении этих слов на среднем этапе обучения. Среди отобранных нами культурно-специфических единиц, 17% стимулов обнаружили существенное сходство ассоциативных реакций русских и иранских респондентов. Они вызвали 65-80% идентичных ассоциаций, демонстрируя схожесть национально-культурной семантики данных слов. Еще 7 стимулов (24%) вызвали 40-65% пересекающихся реакций, 12 стимулов (41%) вызвали 20-40% схожих реакций, 5 слов (17%) активировали мало или вовсе не вызвали никаких схожих ассоциаций у носителей русского и персидского языков.

На наш взгляд, сопоставление ассоциативных полей можно рекомендовать как эффективный метод отбора культурно-специфической лексики при обучении русскому языку по программе первого сертификационного уровня.

Библиографические ссылки

1- Азимов Э. Г., Щукин А. Н. (1999). Словарь методических терминов. — М.: Златоуст.

2- Андрюшина Н. П. (2011). Лексические минимумы по русскому языку как иностранному: проблема отбора лексических и фразелогических единиц // Проблемы истории, филологии, культуры. Т. 3 № 33. С. 648–652.

3- Андрюшина Н. П. (2013). Лексический минимум по русскому языку как иностранному: Первый сертификационный уровень. Общее владение. — М.:Златоуст.

4- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. (1976). Язык и культура. 4-ое изд. — М.:Индрик.

5- Виноградов В.С. (1977). Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука. 312 с.

6- Воркачев С. Г. (2007). Лингвокультурная концептология: становление и перспективы // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 66. № 2.

7- Воробьёв В.В. (2008). Лингвокультурология. – М.: РУДН. – 336 с.

8- Горошко Е.И. (2001). Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Монография. — М. URL: http://www.textology.ru/razdel.aspx?id=38 (дата обращения: 19.04.2024).

9- Калаши Н. (2020). Межкультурная коммуникация и её роль в процессе преподавания РКИ в иранских вузах / Нахидех Калаши // Материалы XX МНПК «Технологии обучения русскому языку как иностранному и диагностика речевого развития». — Минск: БГМУ. С. 262–267.

10- Красных В. В. (2002). Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис. 284 с.

11- Навильникова Д. И. (2008). Опыт содержательного анализа ассоциативного поля (на примере тематической группы «Еда») // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. С. 116–123.

12- Серкин В. П. (2016). Психосемантика: учебник и практикум для бакалавриата и магистратуры. — М. : Издательство Юрайт. –318 с.

13- Степанов Ю. С. (2001). Константы: Словарь русской культуры. —М.: Академический проект.–590 с.

14- Томахин Г.Д. (1999). США. Лингвострановедческий словарь. —М.: Русский язык. – 576с.

15- Уфимцева Н.В., Черкасова Г.А. (2014). Русский региональный ассоциативный словарь: (Европейская часть России): в 2 Т. —М.: Моск. Междунар. Академия. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/publications/evras (дата обращения: 19.04.2024).

16- Фаттахова А.Р., Гилманова Э.Ф. (2022). Культурно-маркированная лексика русского языка с имплементацией в лексикографической деятельности // Арабистика Евразии. Т.5. №2. С.57–74. https://doi.org/10.26907/2619-1261.2022.5.2.57-74

17- Цуй Л. (2022). Совершенствование навыков межкультурной коммуникации китайских студентов вуза посредством освоения зоологического кода русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Т. 15. № 11. С. 3687–3693.

18- Шафии Ф. (2010). Место фразеологии в преподавании РКИ: критерии отбора фразеологических единиц для изучения в иностранной аудитории // IV МНПК «Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме». —М.: Макс Пресс. С. 172–174.

Загрузки

Опубликован

2025-09-02

Как цитировать

Калаши, Н., & Брем, Н. (2025). К ВОПРОСУ ОБ ОТБОРЕ КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В ИРАНЕ. Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы, 13(2), 165–182. https://doi.org/10.61186/IARLL.26.9

Выпуск

Раздел

Статьи

Похожие статьи

<< < 1 2 3 4 5 > >> 

Вы также можете начать расширеннвй поиск похожих статей для этой статьи.