«ПЕРЕВОД В.А. ЖУКОВСКОГО «РУСТЕМ И ЗОРАБ» КАК ЯВЛЕНИЕ ТРАНСКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ»
Ключевые слова:
персидская поэзия, Жуковский, транскультурная коммуникация, переводАннотация
Понятие транскультурной коммуникации подразумевает выход за пределы одной культуры и формирование особого «переходного» пространства, в котором встречаются разные национальные культуры, разные виды искусств, тексты на разных иностранных языках. В результате формируется особое поликультурное поле, в котором личность, не утрачивая своей национальной идентичности, оказывается открыта воздействию многообразных культурных практик. Перевод Жуковским отрывка «Рустем и Зораб» из эпоса Фирдоуси «Шах-наме», выполненный в 1846-1847 гг., рождается в процессе транскультурной коммуникации. Работа над переводом включает в себя несколько этапов. Общее знакомство русского поэта с содержанием персидского эпоса в пересказе на немецкий язык критика и публициста Йозефа Гёрреса (Gorres J.J. Das Heldenbuch von Iran aus dem Schah Nameh des Firdussi. Berlin. Reimer, 1820). Чтение на немецком языке отрывка «Ростем и Сохраб», переведенного стихами Фридрихом Рюккертом (Rostem und Suhrab. Eine Heldengeschichte in 12 Buchern von Friedrich Riickert. Erlangen, Th. Biasing, 1838). Эта книга сохранилась в библиотеке поэта с его многочисленными пометами. Перевод Жуковского «Рустем и Зораб» является вольным подражанием Рюккерту. В нем центральным оказывается эпизод поединка отца с сыном. Жуковский усилил в переводе этический пафос поэмы Рюккерта, показав живое лицо эпического героя, изобразив человека в верховном правителе. Русский поэт внес новые эпизоды в перевод – это явление девы Гурдаферид умирающему Зорабу и прощание коня Зораба с ним. В этих фрагментах Жуковский во многом опирается на ведущие образы и мотивы своей романтической лирики и традицию русских народных сказок. «Рустем и Зораб» Жуковского как транскультурный перевод основывается на эпизоде из персидской эпопеи Фирдоуси, воспринятой им через посредство немецкого языка. Немецкий же источник послужил основой для русского перевода.
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Copyright (c) 2025 Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.
"Creative Commons Attribution 4.0 International (CC-BY 4.0)"