Рассмотрение эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов

Авторы

  • Бахарлу Хади Преподаватель, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран.
  • Голкар Абтин Преподаватель, Университет Тарбиат Модарес, Тегеран, Иран.
  • Тагизаде Фатеме Магистр кафедры русского языкаУниверситетаТарбиат Модарес, Тегеран, Иран.

DOI:

https://doi.org/10.52547/iarll.17.167

Ключевые слова:

прилагательное, паронимия, лексическое значение, Русско-персидский словарь, Эквивалентность.

Аннотация

Данная статья посвящена рассмотрению эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов. Паронимы в общем определяются как слова, похожие по звучанию, но разные по значению. Формальная схожесть паронимов часто затрудняет их разграничение, в связи с чем паронимы входят в ряд дискуссионных объектов преподавания русского языка как иностранного, а также перевода текстов с русского или на русский язык. Словари как основные средства обучения и перевода могут способствовать преодолению указанной трудности. В данной работе анализируется эффективность трех русско-персидских словарей («Русско-персидский словарь» под ред. И.К. Овчинниковой, «Русско-персидский словарь» под ред. Г.А. Восканяна, «Русско-персидский словарь» под ред. Г.А. Восканяна ]новое издание[) в переводе русских прилагательных-паронимов. Анализ проводится на основе корпуса, составленного из 50 пар прилагательных-паронимов, выписанных в основном из «Словаря паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. Выбор прилагательных как объекта анализа связан с их частотностью использования. Результаты анализа показывают, что русско-персидские словари не всегда могут оказать нужную помощь иранским студентам в преодолении их трудностей в понимании и переводе русских прилагательных-паронимов. При этом, знание учащихся и переводчиков о русском словообразовании во многих случаях может способствовать преодолению  недостатков словарей.

Библиографические ссылки

- Бельчиков Ю.А. Панюшева М.С. (1968). Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. – М.: «Сов.Энциклопедия».

- Бельчиков Ю.А. Панюшева М.С. (2002). Словарь паронимов русского языка. – М.: «Русский язык».

- Вишнякова О.В. (1984). Словарь паронимов русского языка. – М.: «Русский язык».

- Восканиан Г.А., Шоджаи М. (1392/2014). Русско-персидский словарь. ]новое издание[, Тегеран: «Фарханг-э моасэр».

- Восканиан Г.А.(2008). Русско-персидский словарь. – М.: «АСТ: Восток-Запад».

- Клевцова С. Д. (1975). Русско-персидский словарь. Учебный: около 11000 слов. /под ред. Г. А. Восканяна. – М.: «Рус. яз.».

- Крысин Л.П. (2007). Современный русский язык. – М.: Издательский центр «Академия».

- Ляшевская О. Н., Шаров С. А. (2009). Частотный словарь современного русского языка. – М.: «Азбуковник».

- Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. (1384/2006). Русско-персидский словарь. Тегеран: «Гутенберг».

- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. (2010). Современный русский язык: Учеб. Пособие 2-е изд. – М.: «Айрис-пресс».

- Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. (2003). Словарь трудностей русского языка. – М.: «Айрис-Пресс».

- Солеймани М. (1395/2017). Анализ стандартизированности русско-персидских словарей по критериям лексикографической микроструктуры и макроструктуры // Магистерская диссертация, Тегеран.

Bibliography

- Bel'chikov Ju.A. Panjusheva M.S. (1968). Trudnye sluchai upotreblenija odnokorennyh slov russkogo jazyka. – M.: «Sov.Jenciklopedija».

- Bel'chikov Ju.A. Panjusheva M.S. (2002). Slovar' paronimov russkogo jazyka. – M.: «Russkij jazyk».

- Vishnjakova O.V. (1984). Slovar' paronimov russkogo jazyka. – M.: «Russkij jazyk».

- Voskanian G.A., Shodzhai M. (1392/2014). Russko-persidskij slovar'. ]novoe izdanie, [Tegeran: «Farhang-je moasjer».

- Voskanian G.A.(2008). Russko-persidskij slovar'. – M.: «AST: Vostok-Zapad».

- Klevcova S. D. (1975). Russko-persidskij slovar'. Uchebnyj: okolo 11000 slov. /pod red. G. A. Voskanjana. – M.: «Rus. jaz.».

- Krysin L.P. (2007). Sovremennyj russkij jazyk. – M.: Izdatel'skij centr «Akademija».

- Ljashevskaja O. N., Sharov S. A. (2009). Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. – M.: «Azbukovnik».

- Ovchinnikova I.K., Furugjan G.A., Badi Sh.M. (1384/2006). Russko-persidskij slovar'. Tegeran: «Gutenberg».

- Rozental' D. Je., Golub I. B., Telenkova M. A. (2010). Sovremennyj russkij jazyk: Ucheb. Posobie 2-e izd. – M.: «Ajris-press».

- Rozental' D.Je. Telenkova M.A. (2003). Slovar' trudnostej russkogo jazyka. – M.: «Ajris-Press».

- Solejmani M. (1395/2017). Analiz standartizirovannosti russko-persidskih slovarej po kriterijam leksikograficheskoj mikrostruktury i makrostruktury // Magisterskaja dissertacija, Tegeran.

Загрузки

Опубликован

2021-02-14

Как цитировать

Бахарлу, Х., Голкар, А., & Тагизаде, Ф. (2021). Рассмотрение эффективности русско-персидских словарей в точном переводе русских прилагательных-паронимов. Исследовательский Журнал Русского Языка и Литературы, 9(1), 167–186. https://doi.org/10.52547/iarll.17.167

Выпуск

Раздел

Статьи