Study of the Effectiveness of Russian-Persian Dictionaries in the Exact Translation of Russian Adjectives-Paronyms

Authors

  • Baharloo Hadi Assistant Professor, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
  • Golkar Abtin Assistant Professor, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.
  • Taghizade Fateme Мaster of Russian Language, Tarbiat Modares University, Tehran, Iran.

DOI:

https://doi.org/10.52547/iarll.17.167

Keywords:

Adjective, Paronym, Lexical Meaning, Equivalence, Russian-Persian Dictionary.

Abstract

There is no standard view about the concept of paronyms, but generally they are defined as words, that are pronounced or written similarly, but have different lexical meanings. The formal similarity of paronyms often complicates their differentiation, and therefore paronyms are included in problematic objects of teaching Russian as a foreign language, as well as translating texts from Russian and into Russian. Dictionaries as the main means of teaching and translation can help to overcome this difficulty. This research analyzes the effectiveness of three Russian-Persian dictionaries (“Russian-Persian dictionary” edited by I.K. Ovchinnikova, “Russian-Persian dictionary” edited by G.A. Voskanyan, “Russian-Persian dictionary” edited by GA Voskanyan [new edition]) in translation of Russian adjectives-paronyms. Among various parts of speech, we chose adjectives due to their frequency among paronyms in Russian language. For this purpose, 50 pairs of paronyms were chosen from Dictionary of Russian Paronyms by Olga Vishniyakova. The results of the analysis show that Russian-Persian dictionaries cannot always provide the necessary assistance to Iranian students in overcoming their difficulties in understanding and translating Russian adjectives-paronyms. Moreover, student’s and translator’s knowledge about Russian word formation in many cases can help him to overcome the limitations of dictionaries.

References

- Бельчиков Ю.А. Панюшева М.С. (1968). Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. – М.: «Сов.Энциклопедия».

- Бельчиков Ю.А. Панюшева М.С. (2002). Словарь паронимов русского языка. – М.: «Русский язык».

- Вишнякова О.В. (1984). Словарь паронимов русского языка. – М.: «Русский язык».

- Восканиан Г.А., Шоджаи М. (1392/2014). Русско-персидский словарь. ]новое издание[, Тегеран: «Фарханг-э моасэр».

- Восканиан Г.А.(2008). Русско-персидский словарь. – М.: «АСТ: Восток-Запад».

- Клевцова С. Д. (1975). Русско-персидский словарь. Учебный: около 11000 слов. /под ред. Г. А. Восканяна. – М.: «Рус. яз.».

- Крысин Л.П. (2007). Современный русский язык. – М.: Издательский центр «Академия».

- Ляшевская О. Н., Шаров С. А. (2009). Частотный словарь современного русского языка. – М.: «Азбуковник».

- Овчинникова И.К., Фуругян Г.А., Бади Ш.М. (1384/2006). Русско-персидский словарь. Тегеран: «Гутенберг».

- Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. (2010). Современный русский язык: Учеб. Пособие 2-е изд. – М.: «Айрис-пресс».

- Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. (2003). Словарь трудностей русского языка. – М.: «Айрис-Пресс».

- Солеймани М. (1395/2017). Анализ стандартизированности русско-персидских словарей по критериям лексикографической микроструктуры и макроструктуры // Магистерская диссертация, Тегеран.

Bibliography

- Bel'chikov Ju.A. Panjusheva M.S. (1968). Trudnye sluchai upotreblenija odnokorennyh slov russkogo jazyka. – M.: «Sov.Jenciklopedija».

- Bel'chikov Ju.A. Panjusheva M.S. (2002). Slovar' paronimov russkogo jazyka. – M.: «Russkij jazyk».

- Vishnjakova O.V. (1984). Slovar' paronimov russkogo jazyka. – M.: «Russkij jazyk».

- Voskanian G.A., Shodzhai M. (1392/2014). Russko-persidskij slovar'. ]novoe izdanie, [Tegeran: «Farhang-je moasjer».

- Voskanian G.A.(2008). Russko-persidskij slovar'. – M.: «AST: Vostok-Zapad».

- Klevcova S. D. (1975). Russko-persidskij slovar'. Uchebnyj: okolo 11000 slov. /pod red. G. A. Voskanjana. – M.: «Rus. jaz.».

- Krysin L.P. (2007). Sovremennyj russkij jazyk. – M.: Izdatel'skij centr «Akademija».

- Ljashevskaja O. N., Sharov S. A. (2009). Chastotnyj slovar' sovremennogo russkogo jazyka. – M.: «Azbukovnik».

- Ovchinnikova I.K., Furugjan G.A., Badi Sh.M. (1384/2006). Russko-persidskij slovar'. Tegeran: «Gutenberg».

- Rozental' D. Je., Golub I. B., Telenkova M. A. (2010). Sovremennyj russkij jazyk: Ucheb. Posobie 2-e izd. – M.: «Ajris-press».

- Rozental' D.Je. Telenkova M.A. (2003). Slovar' trudnostej russkogo jazyka. – M.: «Ajris-Press».

- Solejmani M. (1395/2017). Analiz standartizirovannosti russko-persidskih slovarej po kriterijam leksikograficheskoj mikrostruktury i makrostruktury // Magisterskaja dissertacija, Tegeran.

Published

2021-02-14

How to Cite

Baharloo Х., Golkar А., & Taghizade Ф. (2021). Study of the Effectiveness of Russian-Persian Dictionaries in the Exact Translation of Russian Adjectives-Paronyms. Issledovatel’skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury, 9(1), 167–186. https://doi.org/10.52547/iarll.17.167

Issue

Section

Articles