The Difficulty of Translating the “New” Russian Poetry into Polish

  • Ирина Александровна Ермашова Associate professor, Adam Mickiewicz University Poznań, Poznań, Poland.
  • Скибски Кшиштоф Associate professor, Adam Mickiewicz University Poznań, Poznań, Poland.
Keywords: Samizdat, Poetry, Translation, Language Difficulties, Allusion, Collage Verse.

Abstract

Translation of poetry is not an easy matter, according to some – impossible. However, Russian poetry has always been very interesting for Polish translators, in the culture of which poetry still occupies the pedestal. It would seem that the Slavic component should facilitate the transfer of the poetic world from one language environment to another, close in many parameters, but this is an imaginary representation. The main problems of this article are: a) the difficulty of translating the new Russian poetry into another Slavic language; and b the choice and strategy of translating the new Russian poetry in Poland today. The subject of the study is translations from the anthology Wdrapałem się na piedestał. Nowa poezja rosyjska (2013, Czarne), which represents the poetry of sixteen poets, written since the 1950s until today. This is an author’s anthology, whose creator is the famous translator and Russophile Jerzy Czech. The uniqueness of this book lies in the fact that it represents different generations of poets, different poets, various forms, but combines the whole of this poetic cocktail – the spirit of samizdat, whose history and work never left Polish reader indifferent. Selected examples (translational and comparative) will become a small window into the world of the issue of new Russian lyrics in today's Polish context.

References

- Бжостовска-Терешкевич Т. (2014). Коллаж, центон, реди-мейд как переводоведческие методы // Транслаторские стратегии. От модернизма к (пост)подернизму (2014). Ред. П. Фаст. Nr 37. Катовице: Изд-во «Силезия», с. 57-92.

- История русской литературы ХХ-начала ХХI века (2014). Учебник для вузов в трех частях, 3. Сост.: В.И. Коровин. Москва: Изд-во «Владос».

- Кибиров Т. (1988). Л.С. Рубинштейну // „Третья модернизация” 7, http://emc2.me.uk/tm/n7/kibirov.html (10.02.2018).

- Кибиров Т. (1998). Избранные послания. СПб.: Изд-во «Ивана Лимбаха».

- Легежиньска А. (1999). Переводчик как второй автор; Переводчик - как второй автор - сегодня // Легежиньска А., Переводчик и его авторские компетенции. Изд. 2. Варшава: Изд-во «ПВН».

- Пайдзиньска А. (1993). Фразеологизмы как материал современной поэзии. Люблин: Изд-во «Торгово-Издательская Агенция Антони Дудек», s. 158.

- Рослый А. (2016), Второе дно в посланиях Тимура Кибирова // „Prosōdia” 4, http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/vtoroe-dno-v-poslaniyah-timura-kibirova.html (10.02.2018).

- Студзиньска Й, Скибски К. (2016). Фразеологизмы Виславы Шимборской в переводе. Пропозиция категории фразеологического следа. Познань: Изд-во «Пространства Теории» 25, s. 149–175.

- Транслаторские стратегии. От модерзна к (пост)модернизму (2014). Ред. П. Фаст. Nr 37. Катовице: Изд-во «Силезия».

- Хейвовски К. (2015). Иллюзия перевода. Катовице: „Силезия”.

- Чех Е. (2013). Взобрался на пьедестал. Новая российская поэзия. Воловец: Изд-во «Чарне».

Bibliography

- Bzhostovska-Tereshkevich T. (2014). Kollazh, centon, redi-mejd kak perevodovedcheskie metody // Translatorskie strategii. Ot modernizma k (post)podernizmu (2014). Red. P. Fast. Nr 37. Katovice: Izd-vo «Silezija», s. 57-92.

- Istorija russkoj literatury HH-nachala HHI veka (2014). Uchebnik dlja vuzov v treh chastjah, 3. Sost.: V.I. Korovin. Moskva: Izd-vo «Vlados».

- Kibirov T. (1988). L.S. Rubinshtejnu // „Tret'ja modernizacija” 7, http://emc2.me.uk/tm/n7/kibirov.html (10.02.2018).

- Kibirov T. (1998). Izbrannye poslanija. SPb.: Izd-vo «Ivana Limbaha».

- Legezhin'ska A. (1999). Perevodchik kak vtoroj avtor; Perevodchik - kak vtoroj avtor - segodnja // Legezhin'ska A., Perevodchik i ego avtorskie kompetencii. Izd. 2. Varshava: Izd-vo «PVN».

- Pajdzin'ska A. (1993). Frazeologizmy kak material sovremennoj pojezii. Ljublin: Izd-vo «Torgovo-Izdatel'skaja Agencija Antoni Dudek», s. 158.

- Roslyj A. (2016), Vtoroe dno v poslanijah Timura Kibirova // „Prosōdia” 4, http://magazines.russ.ru/prosodia/2016/4/vtoroe-dno-v-poslaniyah-timura-kibirova.html (10.02.2018).

- Studzin'ska J, Skibski K. (2016). Frazeologizmy Vislavy Shimborskoj v perevode. Propozicija kategorii frazeologicheskogo sleda. Poznan': Izd-vo «Prostranstva Teorii» 25, s. 149–175.

- Translatorskie strategii. Ot moderzna k (post)modernizmu (2014). Red. P. Fast. Nr 37. Katovice: Izd-vo «Silezija».

- Hejvovski K. (2015). Illjuzija perevoda. Katovice: „Silezija”.

- Cheh E. (2013). Vzobralsja na p'edestal. Novaja rossijskaja pojezija. Volovec: Izd-vo «Charne».

Published
2018-09-30
How to Cite
Ермашова, И., & Кшиштоф, С. (2018). The Difficulty of Translating the “New” Russian Poetry into Polish. Issledovatel’skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury, 6(2), 133-153. https://doi.org/10.29252/iarll.12.2.133
Section
Articles