Translations of Georgian poet N. Baratashvili into Russian Language in the Aspect of Cross-Cultural Communication

  • Тамар Ахмедионовна Гоголадзе Professor, Gori State Teaching University, Gori, Georgia.
Keywords: Translations of Poetry, Common Fact, N. Baratashvili, Russian Translation, Literary Life.

Abstract

Common fact that literary translation is a kind of literary process, which itself is the beginning of a new literary life and thinking, promotes cross-cultural communication, concerns creative translation of the Georgian romantic poet of the 19th century Nikoloz Baratashvili (1817-1845) on various languages. The translations of N. Baratashvili were not published during the poet's life. The process of translating his works becomes more active especially after the 1920s of the last century. Baratashvills works were translated into Russian both by Georgian and Russian poets and translators: V. Gaprindashvili, B. Pasternak, G.Tsagareli, M. Dudin and others. All-Union competition, announced in 1966, gave possibility to poets and literary critics of various nationalities to introduce the Georgian masterpiece, "Merani," to foreign readers relying on the Russian translation. Our article highlights some Russian translations of the works of N. Baratashvili, which is still great importance in the development of intercultural communication.

References

- Абашидзе Григол (1968). Николоз Бараташвили. Тбилиси, Изд-во «Ганатлеба», с. 28−29.

- Бараташвили Н. (1922). Стихотворения. Поэма. Переводы и редакция Валериана Гаприндашвили, Тифлис, Изд-во «Государственное издательство». с. 18

- Бараташвили Н. (1972). Стихотворения. Поэма. Перевод с грузинского М. Дудина, Тбилиси, Изд-во «Мерани», с. 6, 11−12.

- Бараташвили Н. (1982). Стихотворения. Поэма. Перевод с грузинского Б. Пастернака, Тбилиси, Изд-во «Мерани».

- Гаприндашвили В.И. (1990). Стихи, поэмы, переводы, эссе, письма, материалы из архива (на грузинском языке), Тбилиси, Изд-во «Мерани», с. 687.

- Мастерство перевода 1966 (1968). Москва, Изд-во «Советский писатель», с. 289.

- Набоков В.В. (1998). Лекции по русской литературе, М., Изд-во «Азбука», с. 395

- Фёдоров А.В. (1968). Основы общей теории перевода, Москва, Изд-во «Высшая школа», с. 10, 373.

- Цибахашвили Г. (2000). Вопросы теории и практики перевода (на грузинском языке), Тбилиси, Изд-во ТГУ, с. 38.

Bibliography

- Abashidze Grigol (1968). Nikoloz Baratashvili. Tbilisi, Izd-vo «Ganatleba», s. 28−29.

- Baratashvili N. (1922). Stihotvorenija. Pojema. Perevody i redakcija Valeriana Gaprindashvili, Tiflis, Izd-vo «Gosudarstvennoe izdatel'stvo». s. 18

- Baratashvili N. (1972). Stihotvorenija. Pojema. Perevod s gruzinskogo M. Dudina, Tbilisi, Izd-vo «Merani», s. 6, 11−12.

- Baratashvili N. (1982). Stihotvorenija. Pojema. Perevod s gruzinskogo B. Pasternaka, Tbilisi, Izd-vo «Merani».

- Gaprindashvili V.I. (1990). Stihi, pojemy, perevody, jesse, pis'ma, materialy iz arhiva (na gruzinskom jazyke), Tbilisi, Izd-vo «Merani», s. 687.

- Masterstvo perevoda 1966 (1968). Moskva, Izd-vo «Sovetskij pisatel'», s. 289.

- Nabokov V.V. (1998). Lekcii po russkoj literature, M., Izd-vo «Azbuka», s. 395

- Fjodorov A.V. (1968). Osnovy obshhej teorii perevoda, Moskva, Izd-vo «Vysshaja shkola», s. 10, 373.

- Cibahashvili G. (2000). Voprosy teorii i praktiki perevoda (na gruzinskom jazyke), Tbilisi, Izd-vo TGU, s. 38.

Published
2018-09-30
How to Cite
Гоголадзе, Т. (2018). Translations of Georgian poet N. Baratashvili into Russian Language in the Aspect of Cross-Cultural Communication. Issledovatel’skiy Zhurnal Russkogo Yazyka I Literatury, 12, 11-28. https://doi.org/10.29252/iarll.12.2.11
Section
Articles